Bolsa de trabajo como Intérprete consecutivo en México
Consigue aquí la información necesaria para obtener empleo de Intérprete consecutivo en México
Bolsa de trabajo como Intérprete consecutivo en México
El trabajo de los intérpretes en México se ha posicionado como uno de los más demandados en los últimos años, y en el caso de la persona desee trabajar como Intérprete consecutivo será de mucha conveniencia un vistazo a este artículo, ya que explicaremos todo lo que se necesita a conseguir empleo.
¿Qué es la interpretación consecutiva?
Debido a la gran afluencia de extranjeros que hay alrededor del mundo, siempre se ve en la necesidad de contar con intérpretes, sobre todo en eventos deportivos, culturales, sociales, así como en grandes congresos y asambleas donde se halla personas que hablan distintos idiomas. Y aunque existen varios tipos de interpretaciones, queremos centrarnos en la interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva consiste en analizar las palabras de un orador para luego transformarlas y llevarlas al idioma de destino, A diferencia de otros tipos de interpretación- como la simultánea, por ejemplo- la interpretación consecutiva le da un corto espacio de tiempo al intérprete para que tome notas y procese las palabras que acaba de escuchar retransmitirlas al idioma final. Si te ha tocado observar en televisión alguna entrevista o discurso donde la persona habla hace una corta pausa para que luego hable el intérprete en otro idioma, entonces presenciaste la interpretación consecutiva.
¿Qué cosas son necesarias para llevar a cabo una interpretación consecutiva?
Así como en el caso de los demás tipos de interpretación, la interpretación consecutiva necesita de una serie de herramientas, las cuales tienen que estar en perfecta armonía para que esta pueda ser desarrollada por un intérprete, a continuación Cuáles son esas herramientas que deben estar presentes Al momento de realizar una interpretación consecutiva.
Dominio de los idiomas
En toda interpretación, el Intérprete consecutivo seguramente va a encontrarse con varios idiomas, Aunque lo más común son el inglés y el español, estar bien familiarizado con el idioma en un auditorio. Estos idiomas deben ser dominados en su totalidad, así como también las terminologías estará en el tema que expondrá un orador o cualquier persona a la que tengamos que interpretar
Buena calidad de sonido
Debido a que la principal herramienta de traducción que tiene unIntérprete consecutivo son sus oídos. Será de Vital importancia qué tanto el locutor como el interlocutor cuenten con una excelente calidad de sonido para que en el caso del intérprete pueda escuchar el mensaje que va a interpretar de una manera clara y en el caso del receptor pueda recibir el mensaje en su lengua materna con total nitidez.
Libreta para tomar notas
Una de las ventajas que tiene la interpretación consecutiva Es que le permite al intérprete tomar notas. Dichas notas serán de gran ayuda para que el Intérprete consecutivo pueda tomar apuntes sobre palabras clave que le permitan recordar el mensaje principal, interpretarlo de manera mucho más fácil.
Tono de voz adecuado
Puede que el intérprete tenga una buena audición y escuche sin problemas. Al orador que está hablando en otro idioma. Sin embargo, también debe adecuado que pueda transmitir sin ningún tipo de problemas al idioma de destino.
¿Qué hace un Intérprete consecutivo?
Un Intérprete consecutivo es aquella persona que está capacitada qué manera profesional- o en algunos casos empírica- para hacer llegarle a una persona o un grupo un mensaje en su idioma materna. Aunque la persona que esté transmitiendo ese mensaje esté haciendo en otro idioma. Para esto el intérprete consecutivo contará con un período relativamente corto de tiempo a procesar y decodificar ese mensaje hasta transmitirlo al idioma de destino, por lo general en un discurso el orador puede decir algunas líneas. Y entonces hacer una pequeña pausa para que el intérprete consecutivo realice su trabajo.
¿Qué importancia tiene contar con un Intérprete consecutivo?
Debido al notable Crecimiento de relaciones internacionales y negocios globales, así como la internalización de los deportes, se llevan a cabo muchas reuniones, congresos y eventos donde se juntan muchas personas que hablan distintos idiomas. La interpretación consecutiva Es una herramienta en algunas de estas situaciones allí donde sale a relucir la importancia de un Intérprete consecutivo, quien coopera con los oradores y el auditorio a fin de que todas las personas que estén escuchando el mensaje en un idioma que no es el nativo puedan obtenerlo en su propio idioma.
¿En qué situaciones se puede desenvolver un Intérprete consecutivo?
Aunque la interpretación consecutiva no es tan usada y demandada como la interpretación simultánea, si hay algunos Campos y situaciones en donde el intérprete consecutivo se puede desenvolver a continuación te mostraremos algunas de ellas.
Ruedas de prensa
Ya sea en el ámbito político, social o deportivo, en las ruedas de prensa observamos a muchas personas, todas ellas hablando distintos idiomas. Orador expone algunas palabras, algunos periodistas que no hablan su mismo idioma necesitan dicha información para continuar con su trabajo, por eso se hace uso de un Intérprete consecutivo para que justo después de la pausa que hace el orador presente la interpretación al lenguaje de destino.
Audiencia judicial
Esas situaciones como estas cuando el Intérprete consecutivo tomado las notas necesarias con respecto a las declaraciones de los distintos participantes en un juicio procede con la interpretación. Se utiliza sobre todo la interpretación consecutiva. En este caso, ya que Cómo se trata de un juicio y se necesitan tener los detalles de manera correcta e inalterable, se le da el tiempo necesario al intérprete para realizar la interpretación.
Entrevistas
Hay muchos programas de entrevistas de televisión, podemos ver que se entrevista a cantantes actores internacionales, por lo general la mayoría de estas personas entrevistadas que hablan un idioma diferente van acompañadas por un Intérprete consecutivo el cual ya he estudiado De antemano el tema que se va a interpretar en la entrevista y lo ayuda a tener un diálogo junto con el presentador del programa de televisión o según sea la necesidad del caso.
Programas de capacitación
Y mucho de estos programas realizados por universidades o institutos se hace uso de la interpretación consecutiva en unos cuantos minutos, el profesor puede dictar una clase o realizar una explicación para que luego de la pausa el intérprete consecutivo entre en acción ayudando a todos los estudiantes que hablan distintos idiomas aprovecharse de la información que se está presentando.En cualquiera de estos Campos o situaciones en la que se haga uso delIntérprete consecutivo, el objetivo será siempre el mismo: establecer una comunicación eficaz, explorador y las demás personas forman parte de un auditorio, se hablan distinto idioma
¿Qué se necesita para convertirse en un intérprete consecutivo?
Si deseas convertirte en un Intérprete consecutivo, es esencial que sepas todo lo que necesitas ejercer esta profesión de manera eficaz cumplir con lo que se espera de un intérprete. Por eso a continuación te mencionaremos necesitas para hacer un intérprete consecutivo.
Buena memoria
A pesar de que la interpretación consecutiva le brinda cierta ventaja al intérprete, ya que puede aprovechar las pausas para incluso tomar apuntes, sigue siendo esencial tener una buena memoria a corto plazo, puesto que es imposible interpretar términos y palabras que no se recuerdan. Tener una buena memoria le garantiza al intérprete y al auditorio que el mensaje se transmitirá de manera eficaz.
Imparcialidad
El Intérprete consecutivo debe estar totalmente libre de predisposiciones y no debe permitir que sus propias opiniones y manera de pensar el mensaje que debe transmitir, por lo tanto, debe retraerse de ciertos tonos de voz, maneras de gesticular y transmitir el mensaje Sin dar lugar ni cambios bruscos de sentido, su tono de voz debe ser totalmente neutral.
Tono de voz excelente
Una cosa es captar el mensaje e interpretarlo y codificarlo en nuestra mente, pero no todo el trabajo termina allí, ya que ahora habrá que transmitir ese mensaje transformado a las personas en su lengua materna, para esto el Intérprete consecutivo debe tener tono de voz, por eso es importante que las dimensiones de un auditorio así como otros factores externos como el ruido o el viento (en el caso de que trate de un evento al aire libre) con tal de asegurarle al auditorio la llegada del mensaje claramente.
Buena dicción
Esto va de la mano junto con un buen tono de voz consecutivo, puede conocer y estar familiarizado con la terminología que va a interpretar, embargo conviene asegurarse de que esas palabras y términos están siendo pronunciadas con la modulación correcta para que luego no transmita un mensaje fuera de contexto que pueda confundir al auditorio.
Alta concentración
Para los intérpretes en general es de Vital importancia alta capacidad de concentración. Y esto es porque es inevitable tener distracciones, están factores externos como un poco de ruido, algunos movimientos, así como incluso olores o incluso la misma temperatura de un auditorio. A esto le agregamos de que, como toda persona, también tendrá sus propios problemas personales. Todos estos factores que causan distracciones, el intérprete consecutivo debe echarlos a un lado, momento que le toca interpretar, ya que de otro modo su trabajo se vería considerablemente comprometido.
Agilidad mental
Independientemente de la edad que tenga el intérprete, si se cuenta con una agilidad mental, podrá rápidamente captar, recordar las palabras y términos que está escuchando en otro idioma y en el menor tiempo posible -y a un ritmo que no interrumpa la fluidez de un discurso- lograr transmitir el mensaje al idioma de destino.
Buena audición
Un Intérprete consecutivo De seguro ya se habrá familiarizado con el tema interpretar, pero el principal recurso que utilizará para percibir el mensaje Será su capacidad auditiva. De ahí parte la importancia de que cuente con una óptima audición, sobre todo Porque algunos oradores hablan con un tono de voz más bajo de lo natural. Y eso puede representar un reto para el intérprete si no cuenta con una buena audición. En sencillas palabras no se puede interpretar lo que no se ha escuchado.
Cualidades que debe tener un Intérprete consecutivo
Es cierto que las habilidades son muy importantes para el intérprete, enormemente a que su trabajo sea del agrado de todos y pueda obtener más chances de conseguir empleo debido a su calidad, pero algo que también forma parte de su perfil como Intérprete consecutivo son sus cualidades ¿Cuáles de estas son necesarias ? Te la mostramos a continuación.
Ser abordable
En el caso de las personas que no hablan el idioma del orador, el Intérprete consecutivo será su principal ayudante para beneficiarse del mensaje que se está transmitiendo, si dicho intérprete es una persona abordable, una ayuda significativa a esas personas más allá de la interpretación y esto por supuesto será del beneficio de todos.
Educado
Debido a que el Intérprete consecutivo es un profesional, debe dirigirse a los demás con el debido respeto y abstenerse términos despectivos, sarcásticos o cuestionables al momento de tratar las personas de su entorno. El que sea educado hablará muy bien de él y de seguro será candidato para que muchas personas soliciten sus servicios en un futuro.
Perspicaz
El Intérprete consecutivo a menudo debe ver más allá de lo obvio, siendo muy observador y analizando muy bien las situaciones que se desenvuelven a su alrededor con esta cualidad fácilmente el intérprete puede vivir si su auditorio está entendiendo el mensaje que se están transmitiendo y luego de captar la situación puede hacer los ajustes necesarios ya sea una modificación en su tono de voz o la velocidad a la que interpreta.
¿En qué Campos puedes trabajar como Intérprete consecutivo en México?
Pues en México tienes Campos en los que puedes trabajar como Intérprete consecutivo, ya que esta modalidad de interpretación ha sido muy utilizada, sirva como ejemplo los eventos deportivos donde semanalmente se presentan muchas ruedas de prensa en las cuales participan, entrenadores jugadores, idiomas, dar declaraciones que no es el español.
Por otro lado, en el campo de las relaciones internacionales ayuda un Intérprete consecutivo porque muchas veces se llevan a cabo reuniones empresariales. En dónde se necesita un intérprete que sirva como vínculo entre todas las personas que no hablan el mismo idioma. Estos son solo algunos ejemplos, sin embargo, existen otros Campos como el judicial, político, cultural, turístico, entre otros.